Background: People from culturally and linguistically diverse (CALD) backgrounds are at high risk of experiencing poor coordination of care, yet are often excluded from research to improve services due to the lack of culturally-appropriate measurement tools in community languages.
Aim: To cross-culturally adapt the CCCQ-P (Cancer Care Coordination Questionnaire for Patients) instrument into Traditional and Simplified Chinese and Arabic for migrants within Australia.
Methods: A rigorous, four-step process was used:
Pilot testing of the translated questionnaires is underway to assess patients’ views of the meaning of the questions and to assess the distributions of responses.
Results: There were only minor differences in interpretation and translation between forward translators across the three language groups. Back translated versions demonstrated no substantive departures from the concepts of the English questionnaire.
Conclusion: The availability of the CCCQ-P instrument in Simplified and Traditional Chinese and Arabic will enable assessment of cancer care coordination experiences to be assessed in these patient groups and will facilitate their inclusion in future research.